British and American English Differences
88
The difference between American English and British English goes much farther than "You say Tomayto, I say Tomahto." The difference can be found in vocabulary, slang, sentence structure, syllabic emphasis, and even punctuation. As a speaker of American English (the Colorado version, which is, by the way, the only --ahem-- normal dialect of American English), and a reader of British English (my literary diet would be happy to survive on Austen, Lewis, Dickens, and Chesterton), I have encountered a few hilarious contrasts between the speech of the chaps and the speech of the blokes.
British and American Vocabulary Differences
My sister and I wound our way down from the top of the Wallace Monument in Scotland and realized we had misplaced our traveling buddies: our grandmother and her sister. We had been giggling earlier that day with them about their outfits; they happened to be dressed identically in gray hoodies, blue jeans, with black shoulder bags slung over the same shoulder. The lady at the info desk said there were two ladies in grey jumpers who were asking about us, and she pointed to the tea shop. There we found our two "grey-jumpered" grandmothers! I found out later that if we would have asked her where two gray hoodie wearing women were, she might have pointed to the local gang headquarters instead. Hoodies and hoodlums are not a far cry apart in British English, though jumpers and sweatshirts mark the difference between casual and semi-formal in America. We should have known that she would have said "pinafore" if she meant what we call a jumper.
We also found that it was not polite to mention pants or knickers in public unless you don't mind discussing your undergarments. Rather, use the term "trousers," and no one will look at you sideways for that --though London's biggest athletic clothing store is called Lily Whites. (For you Brits, that's a quaint American term for what you call vests and pants). Hairstyles are another source of difference between British and American English. A woman at a London church once complemented me on my fringe. I was confused until she made a gesture to the bangs on the side of my forehead and again repeated "lovely fringe." It's no wonder they snicker when they hear Yankies refer to "bangs" as a hairstyle, because "bangers" are big, plump, breakfast link sausages.
It wasn't until my second week in London that I could finally muster up the courage to ask for the "toilet" (blushing) but it was the only way they would direct me to the restroom. Occasionally they would point me to the "first floor." I would make my way down the steep and narrow staircases (another London signature) to the ground floor. No restroom to be seen. Asking again where the --ahem-- women's toilet was, I was told it was "on the first floor." Turns out, the ground floor is not the first floor. Imagine that!
British "biscuits" are the American equivalent of sweet and cream-filled cookies. Squash in Great Britain is not necessarily a yellow, pear-shaped vegetable, but a concentrated "just add water" fruit drink that is popular for children's events, church potlucks, and picnics. Our equivalent (CoolAide? Fruity Iced Tea?) is nothing like the delicately colored, delicately sweetened squash of Great Britain.
Though we were on vacation when we travelled to England, we found out it was a holiday when we arrived. "What holiday?" we asked. "Your holiday!" was the answer. Our vacation.
Children in England are highly educated. Rather than just taking a math class, they take maths class. Double the smarts!
Different Phrases in British and American English
One morning I came down to breakfast and my friend welcomed me with a cheerful, "Are you all right?"
Surprised, I said, "Um, yes, I'm great! Why? Do I look like I'm sick or tired or something?"
"No, I was just asking if you are doing well this morning-- no reason."
I pressed her to explain further, and finally realized that her "Are you all right?" was the British equivalent of "How are you?" Grammatically analyzing the differences between these two questions, I realized that the American greeting was confusing, and is only understood when one takes the question "how" outside of it's usual definition. Usually "how?" is answered by an explanation of a procedure: how to do something, such as how to teach vocabulary,how to stitch, how to dress well, etc. "How are you?" should technically be answered with, "I am me because this is how I was created," or, "I am who I am because of this series of events in my life." Or, "How?" could be a quantative question such as, "How old are you?" or "How many do you need?" Under this definition, "How are you?" could be answered, "I'm 98.9% human," though that doesn't come close to answering the Americans' intended question. The British have it right, only we Americans take their question as an insult. "Are you all right?" and "Are you okay?" is a perfectly reasonable, answerable question for the occasion.
When driving, be sure to slow down for the sleeping policeman in the middle of the road! Don't worry, he's meant to be driven over (speed bumps in the USA). If you decide to walk instead, don't drop your candy wrappers and popsicle sticks onto the ground. Instead, throw them into the rubbish bin (what Americans call the trash can). The Tube (underground train in America) is also a great way to travel, if you can bear to be continually reminded to "Mind Your Head" when ducking through the doorway, and to "Mind the Gap" when stepping from the train to the platform.
A British man we were visiting told us that he was looking for a new job because he had "become redundant." In American English, that means he was laid off because there were too many people doing his job. Other fun phrases include queueing instead of standing in line and looking for the "Way Out" instead of the "Exit."
British vs American Spelling
Does British English just have more vowels than American English? What about that funny little "e" moved to the ends of words? Is British English more "French" in its spelling than American English is, which has adopted many Spanish words and Spanish spellings? You decide. The words on the left are British; the words on the right are American.
Aeroplane - Airplane
Aluminium - Aluminum
Centre- Center
Colour - Color
Cheque - Check
Grey - Gray
Metre - Meter
Mould - Mold
Polystyrene - Styrofoam
Railway - Railroad
Spelt - Spelled
Theatre - Theater
English Differences: Punctuation
British punctuation has a habit of making delightful sense out of the English sentence. An American period is a British full stop (don't ask what a partial stop is, though, because I don't think they'll say it's the comma). And instead of the American parenthesis, they have brackets, which are not what we call brackets. However, punctuation lore of the Anglo Saxon goes deeper than just calling marks by different names.
The Oxford Comma (more info in the link) is a handy little fellow because he separates items in a list after the last "and." For example, the Oxford Comma prevents this little slip-up:
Dedicated to my parents, Ayn Rand and God.
by adding this remarkable separation:
Dedicated to my parents, Ayn Rand, and God.
Another helpful punctuation difference is in the placement of the final quote marks after a "quoted" word. Americans place the quote marks after the quoted word and its accompanying punctuation, like this:
They used that word, "lovely," like it didn't even need dusting off!
However, the British must have realized that this would occasionally become an inconvenience, as they don't always want to quote punctuation along with the word in question, so they add their punctuation after the final quote mark, like this:
Did you hear that American telephone operator? He said to press "the pound sign", though certainly he must know that not even British mobiles have pound signs on them!
A lovely accent...
Americans "go crazy" over an authentic British accent (do Brits go "mad" over an American accent?), but nothing beats hearing a little British boy chant a familiar singsong tune with a little British twist of his own! My sister and I were walking along a pathway at Buckingham Palace behind a mother and her little boy. The boy was singing "Jingle bells, Jingle bells..." and at the very point where he was about to sing "Santa smells!" he got a warning look from his mother. The song suddenly turned into "Santa smells --lovely!"
Fancy that of London!
© 2010 Jane Grey
vote upvote downshareprintflag
- Useful (1)
- Funny
- Awesome (4)
- Beautiful
- Interesting (2)
CommentsLoading...
Great hub! Someone recently pointed out a spelling error on one of my webs. I spelled 'spelled' as 'spelt' - apparently it doesn't exist! Aha - spelt is actually acceptable in England, but little know in the US - me being English and all knew that..so I had spelt 'spelt' correctly! It was ironic in a way as it was in a section in one of my 'helpful' hubs dedicated to 'Speeling and Grandma'!!!!
Anyways - suffice to say that being an Englishman in the USA I know exactly what you're talking about - and I won't get worried when you say pants or trousers!!!
As for squash (which also happens to be a sport!) - yep it's great - I used to drink Kia'ora in England - it was superb - I've just found Lemon and Orange Barley water over here in the US - the Lemon Barley Water is a bit like Lemonade (US version) - umm the Lemonade in England (Lemonaide) is more like sprite....OK so I'm confused now!
Great hub Jane! Nice to see it from the other 'side'!
Love it as always! So many great things to love about that island! though the funny part for me is that I watch and read so many old-fashioned films and novels that I still want to converse in that same way. Then the brits really look at me strange. :)
Hiya, even I didn't know about some of the spellings etc, and me being English! I love the American accent, and actually stopped a lady to chat the other day, because she was American! The one thing that always makes me laugh about American films that are supposed to be set in England, is the fact that they always show, red buses, policemen with tall hats riding on bycicles and everybody always speaks very posh! oh, and there are hardly any cars on the roads! I think the producers of the films must go and get out their collection of 1950-60s films and copy that! London is in fact exactly like America, no bobbys (policemen) on bycicles, loads of traffic, and the accents range from common, ha ha to posh to foreign. Ah well, I wish it was like those old films, maybe I could get a taxi, I mean cab, quicker! thanks this was great. cheers nell
Just loved your hub.I love to sit and listen to my friends from England talk.Just like every part of America has different words for things so do English people.My oldest child like guessing what part of England someone grew up in.
This was a good subject.
This was lovely...and I had a sister in law that was English. She was a doll and yes I enjoyed hearing her speak. Thanks for much for sharing this hub with us.
it was one of those hubs, which have been researched thoroughly. Nice reading. And keep it up! Guess what.. I am your fan already!
LOL We have a lot in common. Enjoyed your Hub! Cheers!
This is a very interesting hub and I enjoyed it thoroughly. I didn't know about some of the differences in spelling either. Cheerio!
Very informative and I loved your writing style. I'll be sure and stay away from the "hoodies"!
You may laugh about "hoodies" but they are banned in most schools for teenagers because of the association with violence but more probably because the CCTV cant picture who is who- as a mother It makes sense for a child to wear a hood, but hey........ big brother knows best
your article was a giggle though!!!pathway= pavement!
Great hub! Reminds me of something that happened to me,from the other side as it were. When I was a child my father was in the RAF and we spent some time on a USAF camp in Norfolk (the UK one). An American family moved in next door and had children about the same age as me and my sister so they came to make friends. One of the girls said to me that I had nice pants. Well!!!!!! I was mortified! How could she see my pants, and if she could how rude of her to comment on them! Of course she was commenting on the rather garish bright green cord trousers I was wearing but I didn't know it at the time. And years later I was rather smug because I was the only one in the class who knew what bangs were when we were reading To Kill a Mockingbird.
Are 'smug', 'rather' and 'garish' very English then? I honestly had no idea! I think there are lots of things we say differently, the word 'momentarily' being one of them. In English English it means for a very short time, eg. 'I thought about it momentarily but then decided not to', but in American English it means in a minute, eg 'we'll being landing momentarily', is that right?
I loved To Kill a Mockingbird. In fact our two cats, Scout and Miss Maudie (that's me!) are named from it. Miss Maudie only plays a bit part but when I opened the book it fell open on the page that mentions her.
I use 'lovely' probably more than I should - there are lots of other words you can used instead after all. Thanks for clearing up 'momentarily' for me, although I can assure you that English people use very sloppy English too.
Scout cat is definitely a tom boy, climbing trees, poking her head down holes etc. Miss Maudie is much more genteel. She should have been called Calpurnia though because she is black and fat which is always how I envisaged Calpurnia to be! She also has very short legs which tend to make her look like a ball, but she has a lovely character (you can see them on my Flickr page listed on my profile if you want).
I have a friend who named her cat Perdita (or Purrdita) which I thought was very clever.
My real English/American bug bear is 'disorientated'. I know that in America you say 'disoriented' but for some reason it annoys me intensely when I hear English people say it. Also the word 'lieutenant' which in England we pronounce 'leftenant', that annoys me too! I think we hear it so much in American films now that lots of English people aren't aware of the 'proper' English pronounciation!
Love the Hub. Being a English guy living in America i totally understand both sides of the coin. The differences are amazing and sometimes that can get us Brits living in America into trouble over here lol. I will be following this with alot of interest.
Spelt is a type of flour in English. I live on the South Coast of England and we do have policeman on bicycles although we tend to call them coppers not bobby's and they wear safety helmets not the old fashioned pointed ones. We also use "sorry" if have not quite heard what someone else has said, along with "pardon" or "I beg your pardon". The English never use the American equivilent "excuse me" in that context' we say it when we are politely asking somebody to move out of our way.
I liked this, some things I really didn't know about America...
I would say the pinafore thing is a bit confusing though - I'd make the same distinction between a jumper and a hoodie as I think you would - a pinafore was a little dress with buttons I wore in primary (elementary :P) school and biscuits are the same as cookies to me..but that one's down to all the American TV.
I really enjoyed reading all the above, thank you Jane. What brought me here was trying to find if "momentarily" is used correctly here in the US, unfortunately it annoys me!! I am someone not born in the UK, with English as a second language (but grew up in the UK and consider London home) and moved over here 4 years ago. I wanted to prove to my husband "momentarily" was used too much and in the wrong way over here. One word I want to add is the use of minced meat for ground meat!! I remember one time trying to explain to a butcher/meat shop what I meant by minced meat (ground meat here in the US), it was such drama!! I am also trying to adopt the American way (like period and not full stop) so I can help my son with his homework !Thanks again and I really enjoyed reading your hub and comments!!
Intriguing Hub! Our good friends and neighbors are British and we are always commenting on the language differences. The best is when our girls pretend to have British accents while they play. It's amazing the ear that they have at such a young age!
Well this is a great hub, but I do feel the need to comment on this bit:
"What about that funny little "e" moved to the ends of words?"
Purely because we haven't moved that e anywhere, you moved it away from the end ;)
Great story. I came here because I wrote a similar article and yours came up in the side bar so I thought I'd have a look. Glad I did, very enjoyable.
Jane Grey, thank you for this great information. Now Indians are adopting American English instead of traditional British English.
Jane Grey,
We have a trip planned and I have bookmarked this.
The back story is America needed to be different so Americans - we Americans created the differences. I don't believe the speed up but the burning desire for separation long ago.
I believe as the world gets smaller we will see a return to the British spelling here in the United States.
Excellent!
Good hub and amusing. By the way, the traditional British biscuit is not cream-filled though some now are. It's more the flat, crispy 'cookie', maybe with choc chips or nuts, or the digestive or shortbread. Filled ones are usually referred to as 'filled' biscuits or 'cream' biscuits. Everyone I know still says 'How are you?' and it's accepted as more polite generally, though the youngsters do tend more towards 'All right?' on its own. American English spellings, by the way, are much more logical, though I don't like the way everyone puts 'ise' on the end of a word as a matter of course; there's usually already a legitimate English word to mean the same thing! Language evolves, of course, but its richness is important, I feel.
I don't know if anyone's said this already but what you put in the bin is:
Sweetie wrappers and lollysticks! (In England)
Hope you enjoyed your trip! (that's another one right there, meaning "your visit")
I am knew to hubpages and that is the best one I have read yet. Not that you need my praise but well done.




























"Quill" 2 years ago
It is all a play of words when we come to the understanding of the real meaning...smiles...well written and informative.
Blessings